Tania Favela/Will Rowe - Motion Towards No Place
Veer2 Publication 030 [ISBN: 978-1-911567-57-8] A5 size, Landscape. 28 pages. February 2023.
£5.00 (+ postage and packing)
Click here to download a pdf sample of the book.
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/3803c94614fffc7b8a15b8d09062681fe69247195542a1213caaa92f6d2863d5/Veer2-030--front-cover.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/06d0e710f727164f6e6fbe5c47f05b84e751b652e981b2a18b1899c2cc584be2/Veer2-030--page-1.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/e3eb35bec740b4a42d2ea7b260de881de8696822dfdc96c8b9da83141a29067e/Veer2-030--page-2.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/3e82f0b74eea35fd1c74caf0a1877f50517985ca42b421544b0622e8a3f93781/Veer2-030--page-3.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/fc21ce06003150e3ff552b535d6c344ab7a33ce27ddabb5a119eb6485454ef20/Veer2-030--page-4.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/7520139a41330956b0fb8628cedd4fd85a5e9416a83b50051b7224f031dc4d4f/Veer2-030--page-5.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/6520eb8e6e5e3f0486753f1a3d1a071fdafa0d83cdc9de54a817db05ce32fca3/Veer2-030--page-7.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/82736ae3ff6c217d7a52ff2ef0afb12827a494254e4ded5fcb042f418b680ff0/Veer2-030--page-6.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/913dacd05e965533eb2d62ca29821343a29e3ecdb7d5b292e661cc506606f4ad/Veer2-030--page-8.png)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/8e481c030a3ffa20049c1dcea23953450cafc65e42a112528e84463e1a3f8fc9/Veer2-030--back-cover.png)
Tania Favela/Will Rowe - Motion Towards No Place
'That sound is lost in the translation of poems is a thing generally said; and sense too, given their intertwining. But in William Rowe’s translations of Tania Favela there’s no loss but instead a series of sonorous-semantic operations and alterations that involve a gain in the English. In Favela’s poems a voice—embodied as arm, jaw or mouth—mingles with other voices—read, heard, thought—in a minor tone. To say minor tone is not to say weakness of speech: the whispers that run through her poems are full of vocal force, embodied in hesitations, iterations—of words, phrases and sounds—and constant detours that create a rhythm as if they were theatrical directions inside a work without narrative, without representations. What Rowe achieves in these translations is to give a sharper sonority to Favela’s poems: a distinctly dryer timbre through the play of the larger quantity of monosyllables available in English. The result is a condensed, tense movement of sound centred on the rhythm, which is where the emotion of these poems materialises. An instance, from the first poem: punza la voz como mordida de hormiga - the voice pierces like an ant-bite'
– Luis Verdejo
This is part of a series of works organised by Robert Kiely for Veer2, produced and published jointly in the University of Surrey and the CPRC, Birkbeck College.